タンゴのスペイン語辞典 Diccionario Tanguero
facón (ファコーン)
ガウチョ の道具であり武器であるナイフ類のなかで、いちばん長いもの(特に寸法の基準はない)。語源はポルトガル(ブラジル)語の facão (ファカォン=大きなナイフ)。
刀身は直線で、先がするどくとがっている。刀身の片側にだけ刃がついたものと諸刃 (もろは) のものがある。横から見てS字型あるいは半月型のつば(柄をにぎったこぶしをおおうガード)が付いている。古い剣や軍刀(サーベル)をリサイクルしたものもあった。鋼鉄のヤスリ(丸い棒状になっている)を、みずから研 (と)いで刃を付けたものが、もっとも切れ味・硬さにすぐれていて珍重された。
参照 ⇒ daga、cuchillo、puñal。
半世紀あまり前、日本のヤクザは、鋼のヤスリをていねいに研いで手製した短剣を
「ヤッパ」と呼んで、もっともすぐれた武器と考えていました。
factura (ファクトゥーラ)
パン屋で焼かれる(菓子屋・ケーキ屋では売っていない)、甘いパン・ビスケットなどの類の総称。日本語の適訳はまったくないので、下の歌詞では「甘いビスケット」としておいたが、古くさい日本語の「菓子パン」でもいいだろう。チョコレート入りのクロワッサンとか、スコーンなども「ファクトゥーラ」に含まれる。日本の「あんパン」も仲間に入ると思う。ワッフルは?……わかりません……。要するに(何が要するにだ!)、朝食代わり・おやつに食べる、甘みのあるもので、食事のデザートにはしないもの。
下記の歌詞で、ココアを飲むのは、落ち着いた喫茶店に行こうと誘っているのです。
マテ茶は、男の部屋 garçonniere に連れ込もうとしています。
女性におごるお金も、自分の部屋もない男は……。
Cabaret . . . metejón . . . | キャバレー……がまんできない恋ごころ…… |
――タンゴ «Pucherito de gallina»(プチェリート・デ・ガジーナ)1953年 作詞:Roberto Medina
*エドムンド・リベーロ Edmundo Rivero 歌。ここをクリック
fané (ファネー)
年をとって、くずれた(顔・容貌)。ルンファルドというより、外来語という分類がふさわしいことばで、フランス語をそのまま流用。フランス語でも同じ意味、あるいは「色あせた」物事に使うが、元来は「(花・植物が)古くなって、枯れた・しおれた」こと。ルンファルドとしては、あまり一般的に使われることばではなかったはずだが、下記の歌詞で広く知られるようになった。
Sola, fané, descangayada, | ひとりきりで、顔はしわだらけになって、今にも倒れそうな |
――タンゴ «Esta noche me emborracho»(今夜わたしは酔っぱらう――「今宵われ酔いしれて」という題が通用していますが……)
1928年 作詞:Enrique Santos Discépolo
*カルロス・ガルデール Carlos Gardel 歌。ここをクリック
fayar (ファジャール)
(人と約束していたことや期待されていたことを)果たさないで、人の信頼を裏切る(信頼するほうが悪いなんて言ってはいけません)。ふつうのスペイン語 “fallar” (ファジャール=故障する) と同じ語源。
Cuando la suerte, que es grela, | 好運が――そいつは女だ―― |
――タンゴ «Yira . . . yira . . .»(ジーラ・ジーラ)1929年 作詞:Enrique Santos Discépolo
*イグナーシオ・コルシーニ Ignacio Corsini 歌。ここをクリック
fideo (フィデーオ)
スパゲッティ、うどんなど、細長い麺類なんでもこう呼ぶ。スペイン語のどの国々でも共通の言葉。同義語:espagueti, tallarín.
filar (フィラール)
犯罪者の隠語では「カモをだませるかどうか見極めるために、おしゃべりしながら、彼の顔色をうかがう」というような意味だったらしい。下の歌詞では「(女性を)くどく」という意味に使っている。
参照 ⇒ afilar
Cabaret . . . metejón . . . | キャバレー……がまんできない恋ごころ…… |
――タンゴ «Pucherito de gallina»(プチェリート・デ・ガジーナ)1953年 作詞:Roberto Medina
*エドムンド・リベーロ Edmundo Rivero 歌。ここをクリック
filo (フィーロ)
ふつうのスペイン語では、「(ナイフなどの)刃」のこと。本来のルンファルドでは、「スリが盗んだものをものを、すぐ受け取って逃げる役目の人」および「顔色をうかがいながらだます詐欺師」の両方の意味があった(語源は別)。
一般的、かなり日常的な俗語では、男性でも女性でも、結婚したいと思っている・望んでいる相手を指す。ふつうのスペイン語で、novio/novia (ノービオ/ノービア=いいなずけ・恋人の男性/女性) というのと同じくらい真剣なニュアンスのことばで、「引っかける」といった浮わついた話ではない。
flor de (フロール・デ・)
「〜の花」ということで、もちろん実際の花のことをいうのがふつうだが、人や物に対して使うとき、最高級だという敬意・尊重・評価などをあらわす。
参照 ⇒ de mi flor.
---¡Qué flor de macho! | なんと! 男らしさの見本だ! |
---¡Flor de vago sos! | のらくら者の鑑(かがみ)だよ、おまえは! |
folclore (フォルクローレ)
英語フォークロア folklore(民俗伝承)のスペイン語化。アルゼンチン=ウルグアイでは、1960年代前半に一般化したことばで、それまではごく一部の学者しか知らなかった。本来の意味がかなり拡大されて、民間伝承・作者不明の民俗音楽・民謡といったものばかりでなく、それらから発した、あるいはそれらの感覚にもとづく歌・音楽・ダンスをこう称している。ひとことで言えば、さまざまの地方・地域の特徴をはっきり出した、ポピュラー音楽の1ジャンル。今日の「ワールド・ミュージック」ということばと、まったく同じ意味といえる。
fonda (フォンダ)
現在スペイン語各地では一般に、郊外にある料亭といった感じの、昔の雰囲気をもった料理店を指す。アルゼンチン=ウルグアイでは、ガウチョの食堂がこう呼ばれた時代があり、現代では大衆食堂の感じで使われる。それほど使われない呼び名である。
fondín (フォンディーン)
上記の「フォンダ」に、ジェノヴァ(イタリア)方言で軽蔑するニュアンスの語尾をつけたもので「安食堂」。港の労働者が来るところというイメージが強い。メニューは定食1〜2種類くらい、ワインも赤白各1種類くらいしかないような、もっとも安価な、貧乏人のための、みすぼらしい食堂をいう。味がいいという可能性はある。
“FONDÍN” | 「安食堂」 |
――詩集 «Versos rantes»(日陰者のうた)1961年 詩:Álvaro Yunque
Fondín de Pedro Mendoza, | ペドロ・メンドーサ通りの安食堂、 |
――タンゴ «Fondín de Pedro Mendoza»(ペドロ・メンドーサ通りの安食堂)1931年 作詞:Luis César Amadori - Ivo Pelay
*カルロス・ガルデール Carlos Gardel 歌。ここをクリック
ペドロ・メンドーサ通りは、正式名は Avenida don Pedro de Mendoza で、ラ・ボカ地区の東南の辺をぐるりと縁取っている、リアチュエーロ川の岸の長い道路です。
この曲の作詞者は芝居の台本を書いていた人たちなので、かなりキレイごとの、メロドラマのイメージになっています。
メロディ(バンドネオン奏者 ラウール・デロソージョス Raúl de los Hoyos 作)には、「港の魂」を感じますね、わたしは。
formativo (フォルマティーボ)
金持ちではない人たちが、お金を出し合って開くダンス・パーティ。1910年代に、いちばん盛んだったと思われる。地域のコミュニティで(大きなコンベンティージョなら、そこの住人だけで)、自分たちで会費を集め、酒類・食料品店などダンスの空間がある場所を借り(コンベンティージョの中庭でも)、音楽家たちにご祝儀を払って、自分たちでワインや食べものを用意し、自分たちだけで楽しんだ。町の有力者・顔役といった人が、経費の大部分を負担して、安い会費を取って開くものもあった。
これに似た会費制の、家族的なダンス・パーティは今日も存続しているが、《ミロンガ》という総称で片づけている。「フォルマティーボ」とは、みんなで集まって形をつくったもの、というような意味。
franchute (フランチューテ)
「フランスの(人、もの)」。気取っているとか、振る舞いがわざとらしい、とか、皮肉・からかいのニュアンスが入ったことば。軽い差別用語といえる。参考 ⇒ afranchutado。
frate (フラーテ)
きょうだい。“fratello” を省略した、軽い言いかた。
fratello / fratelo (フラテッロ / フラテーロ)
きょうだい。イタリア語をそのまま借用。スペイン語の “hermano” (エルマーノ) とまったく同じ意味だが、イタリア語を使うことで親近感・交情が深まる感じがする。実際の兄弟でない、兄弟のような親友・同胞にも使う(そのほうが、よく使われるかも)。
スペイン語、イタリア語、その他たくさんの言語で、日本語では必ず区別する「兄」と「弟」は同じことばなので、
日本の翻訳者はいつも悩んでしまいます。
Fray Mocho (フライ・モーチョ)
アルゼンチンのジャーナリスト・エッセイスト・作家、ホセー・アルバレス José S. Álvarez (1858 - 1903) のペンネーム。エンテレリーオス州グワレグアイチュー Gualeguaychú に生まれ、同州のコンセプシオーン・デル・ウルグアイ Concepción del Uruguay 市で高等教育を受け、同地でジャーナリストとなった。22才のころからブエノスアイレスに住んで、新聞・雑誌に、独自の視点をもった、そしてユーモアにあふれ、鋭い観察のルポルタージュ記事、街の人々を描いた読み物を書いて、人気者になる。そのころから本名は忘れられ、筆名のほうが有名になった。
1886〜87年の数ヶ月間、警察からスカウトされて捜査局員となり、犯罪者の情報の収集整理の仕事をした。それほど裏社会に通じていたのだ。
1898年に週刊誌『顔たちと仮面たち Caras y Caretas 』を創刊、初代編集長となる。この雑誌は、都会や地方のさまざまなタイプの人間たちの生きかたを描いた、するどい観察のおもしろい読み物と、同じくらいの比重で巧みなカリカチュア・イラスト類を掲載して、広い層の読者に喜ばれた。彼はその後同誌を離れたが、彼のペンネームをそのまま誌名にしたイラスト入り雑誌は1940年代まで存続していた。彼は民衆のジャーナリストのシンボルになってしまったわけだ。
彼の作品では、アルゼンチン〜チリ南端の土地パタゴニアを舞台にした船乗りたちの物語り『南の海で En el mar Austral』がもっとも有名だが、わたしたちにとっては、1897年出版の『一巡査の回想 Memorias de un vigilante 』が、貴重この上ない初期のルンファルド文献である。
この本は、インターネット上の図書館 www.scribd.com で読むことができます。
また、彼が著者である警官用の顔写真入りハンドブック『首都の犯罪者たちのギャラリー 1880−1887年 La Galería de Ladrones de la Capital 1880 -1887 』などもインターネットにあります。
fuelle / fueye (フエージェ)
ふつうのスペイン語では、鍛冶屋の使う「ふいご」のこと。空気を送って火を強くするために、蛇腹(じゃばら)式の装置を使う。そこから、昔のカメラに使われていたものなど、なんでも蛇腹のことをフエージェというようになった。
タンゴでは、バンドネオンの蛇腹がこう呼ばれ、また、バンドネオンそのものを指すことばにもなっている。
fuellero / fueyero (フエジェーロ)
バンドネオン奏者。
fulbo (フルボ)
サッカーのこと。英語 “football” の、アルゼンチン〜ウルグアイでのなまった発音を、そのまま文字に写したもの。
fule (フーレ)
下記のことばの省略形。言いかたが乱暴なだけで、意味はまったく同じ。
fulero (フレーロ)
悪い、よくない、ボロボロの、みすぼらしい、貧しい、顔が見にくい、偽物の、安物の、etc...
カローに起源があり、スペイン俗語を経てルンファルドに入ったことば。
女性、および文法上女性とみなされるものごとには fulera (フレーラ) という形を使う。
funghi (フンジ)
⇒ funyi
funyi (フンジ)
帽子のこと(どんな帽子でも)。イタリア語"fungo" (フンゴ)――菌類、マッシュルーム――の複数形 "funghi" (フンギ) が、ジェノヴァ方言とまざってできたことばらしい。ルンファルドでは、これで単数形として使う。
人によっては、"funghi" と書くが、発音はその場合も「フンジ」が一般的。
furbo (フールボ)
賢い・利口な・頭が切れる男。しばしば、悪い意味で賢い、つまり、巧妙に人をだます男にも使う。女性なら furba (フールバ)。
イタリア語をそのまま借用。
目次 にもどる
◆記事のリンク・引用などは自由です。引用なさる場合は、出典を記してください。